|
ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ
ΚΟΛΟΚΟΤΡΩΝΗΣ |
Αναμνήσεις
απο το
παρελθόν
του
Αναστασίου
Κολοκοτρώνη.
Τα κείμενα
έγραψε ο
ίδιος
ΟΙ
ΜΝΗΜΕΣ
ΜΟΥ
ΣΕ
ΕΡΓΑ
ΛΑΊ΄ΚΗΣ
ΤΕΧΝΗΣ
Υπό
Αναστασίου
Κολοκοτρώνη
MY MEMORIES
INTO ARTS/FOLKLORE
By
Anastasios
Kolokotronis
Μελβούρνη
-Melbourne
2008
Προλεγόμενα-Preface
Η
τέχνη της
ζωγραφικής
και της
χειροτεχνίας
μου άρεσε
ακόμα από
τα παιδικά
μου χρόνια .
Επειδή οι
γονείς μου
δεν είχαν
την
οικονομική
άνεση
να μου
αγοράζουν
παιχνιδάκια
τα κατασκεύαζα
μόνος μου
με ότι
υλικά
έβρισκα
αλλά έκανα
και για
τους
φίλους μου
που
παίζαμε
μαζί.
I
loved painting and handcraft work since I was a young boy.
Because my parents couldn’t afford to buy me ready made
toys I was making them for myself
from any scrap material I could find,
also I would make some
for my friends when they couldn’t
make
themselves to play with
Όταν
πήγα στην
Αμερικανική
Γεωργική
Σχολή,
αμέσως
μετά την
γερμανική
κατοχή, η
αμερικανίδα
καθηγήτρια
των καλών
τεχνών
Marion E
Miller
πρόσεξε
εμένα και
τον
συμμαθητή
μου Νίκο
Χατζημάρκο
ότι είχαμε
θέληση και
λίγο
ταλέντο
και μας
έπαιρνε
μετά τις
σχολικές
ώρες για
ιδιαίτερα
μαθήματα
ζωγραφικής.
After
the end of the 2nd World War I went to the
American Farm School to study agriculture. The art teacher
Miss Marion E Miller observed that my fellow student Nikos
Hadjimarkos and I had some talent of artistic ability and
willing to learn, therefore she encouraged us to attend
some after hour classes to teach us the painting
techniques
Στη
γεωπονία
και
γεωργοτεχνική
εκτός από
τα
θεωρητικά
μαθήματα
στη Σχολή κάναμε για
αρκετές
ώρες χρήση
των χεριών
μας σε
διάφορες
πρακτικές
δουλειές
που
σχετιζόντουσαν
με την
γεωργία,
κτηνοτροφία,
κηπουρική,
πτηνοτροφία,
επισκευές
μηχανημάτων
και
ηλεκτρικών
ειδών και
πολλά άλλα
που μου
έδωσαν την
ευκαιρία
να μάθω
αρκετά
πράγματα
που
φάνηκαν
χρήσιμα σε
όλη μου την
ζωή και για
τα οποία
είμαι
πολύ
ευγνώμω.
Ιn
my training in agriculture apart from having had half a
day theory in the classroom I had to learn to use my
hands properly to learn the practical part of
the course, farming, gardening, husbandry, dairy, poultry
etc, also machinery and electrical repairs and various
other things which they became very useful in my life in
later years with great appreciation.
1945- 1948 ως
μαθητής
στην
Αμερικανική
Γεωργική
Σχολή της
Θεσσαλονίκης
Οι
μνήμες μου
σε έργα
λαϊκής
τέχνης
My memories into Arts
/Folklore
Μικρές
ιστορικές
περίοδοι
Sort
historical periods
Τάσος
Κολοκοτρώνης
Tasos Kolokotronis
Γεννήθηκα
στη
Θεσσαλονίκη
το 1929 και
μεγάλωσα
στο
παρακείμενο
χωριό Νέα
Μαγνησία
Οι
κάτοικοί
του ήταν
πρόσφυγες
που είχαν
έρθει το 1922
από τη
Μαγνησία της
Σμύρνης
της Μικράς
Ασίας. Στην
πλειοψηφία
τους ήταν
γεωργοί
και
κηπουροί
I’ve born in
Thessaloniki
in 1929
and grew up at the nearby
village
of
Nea
Magnesia.
The
inhabitants were refugees from the area of ancient city of
Magnesia
(Manisa) who’ve been uprooted by force after the
disastrous war in 1922 by the Turks. Most of them were
farmers and market gardeners.
Η
εγκατάσταση
και η
προσαρμογή
τους στην
νέα τους
πατρίδα με
διαφορετικό
γλωσσικό
ιδίωμα
ήθη και
έθιμα και
σε περιοχή
αναξιοποίητη ακαλλιέργητη
και σχεδόν
ακατοίκητη
ήταν αυτό
που
συναντήσανε
τα πρώτα
τέσσερα
χρόνια και
ήταν τραυματική
και η
κατοίκησή
τους σε
σκηνές
ήταν
αφόρητη.
The
establishment and adaptation in their new country with a
different linguistic idiom and cultural background and in
an area undeveloped, uncultivated and almost barren was
what they faced the first four years and it was very
traumatic and living in tents for that long years was
utmost unbearable
Όταν
όμως το
κράτος το 1925
άρχισε να
ανοικοδομεί
σπίτια, στάβλους,
δρόμους.
και να του
χορηγεί
τεμάχια
γης για
καλλιέργεια
με κάποια
προσφυγική
αποζημίωση
άρχισαν
όλοι με
ζήλο και
όρεξη να ξεχερσώνουν
τα άγονα
και
βαλτώδη
εδάφη και
να τα
μετατρέπουν
σε
προσοδοφόρους
λαχανόκηπους
και να
κτίζουν
νέες
πατρίδες
από το
μηδέν γι
αυτούς και
τα παιδιά
τους..
When,
finally the government in 1922 began to build houses,
stables, roads and compensated them with some cash they
began with great zeal and enthusiasm transforming the
barren and marshy land into an income bearing gardens and
farms. This was the beginning of building a new life in a
new country.
Καθώς
μεγάλωνα
μάθαινα
και
μιλούσα
δύο
γλώσσες, τα
ελληνικά
και τα
τουρκικά
και το
περιβάλλον
ήτανε μέσα
σε ένα
πολυσύχναστο
καφενείο
από
πρόσφυγες
προερχόμενους
από
διάφορα
μέρη της
Μικράς
Ασίας με
διαφορετικά
ήθη και
έθιμα και
διαλέκτους.
As I
was growing up, I was learning to talk two languages, the
Greek and Turkish and the surrounding of my upbringing was
in the coffee house which was the gathering place for the
refugees all with cultural differences and various spoken
dialects.
Η
καθημερινή
μου
συναναστροφή
με τους
ανθρώπους
αυτούς μου
έδινε την
ευκαιρία
να ακούω
και να
μαθαίνω
διάφορες
ιστορίες,
γενικά, για
τη ζωή τους,
τις
πατρίδες
τους και
για τις
περιπέτειες
τους με τη
προσφυγιά
και για την
καθημερινή
ζωή τους. Γι
αυτό το
καφενείο
ήταν και
μία πηγή
μάθησης
για μένα .
My
everyday
association
with
those
people
gave
me
the
opportunity
to
listen and learn all sorts of stories in general and also
about their personal lives their places and their
adventures and experiences about being refugees and also
about their everyday life. Therefore the coffee shop for
me was a source of learning

1950
Δεκέμβριος.
Μία παρέα
προσφύγων
κάθονται
στη
λιακάδα
στο δυτικό
μέρος του
καφενείου
μας με τον
πατέρα μου
δεξιά. Στη
μέση είναι
η μητέρα
μου με την
αδελφή μου
December 1950. A group of refugees enjoy the winders sun
at the west side of my dad’s coffee house. On right is
my father and in the middle my mother and sister.
Δεκέμβριος
1950.
Φωτογραφία
του
καφενείου
της
ανατολικής
πλευράς με
την αδελφή
μου
Βασιλική.
Με
άδεια, κατά
τη
διάρκεια
που
υπηρετούσα
στο
Τεχνικό
Σώμα
Στρατού.
December
1950 a picture of the east side of the coffee shop, here
with my sister Vasiliki.
On leave during my service with the Technical Arm
Forces
Όλα
αυτά τα
χρόνια
της
παιδικής
μου
ηλικίας
που ζούσα
και
μεγάλωνα
στο νέο
χωριό και
μέχρι την
ημέρα που
αποφάσισα
να
μεταναστεύσω
στην
Αυστραλία
θαύμαζα
απερίφραστα
τους
ανθρώπους
αυτούς για
το
μεγαλείο
της ψυχής
τους ,την
υπομονή
και
επιμονή να
ριζώσουν
και να
δημιουργήσουν
κάτι από το
τίποτα .
All those years of my childhood life and upbringing in the newly
establish village I watched with amazement those
magnificent people and the greatness of their spirit to
take root and create something from nothing.
Η
περιέργεια
μου σε
διάφορα
πράγματα
σαν
παιδί ήταν
πολλές
φορές εις
βάρος μου
ιδιαίτερα
όταν
αψηφούσα
τις
εντολές
των γονιών
να μη φεύγω
μακριά από
το σπίτι
και προ
παντός από
το
καφενείο
που ο
πατέρας
μου είχε
πάντα
την
ανάγκη μου
να τον
βοηθάω στο
μαγαζί με
το
σερβίρισμα
ή πλύσιμο
των πιάτων.
My
curiosity as a child on various things sometimes was
against me particularly when I ignored my dad’s wish not
to go away from home and in particular from the shop who
always needed me to help him serving the customers or
washing the dishes
Η
μανία μου
ήταν να
πηγαίνω να
βλέπω
διάφορα
έργα που
κατασκεύαζαν
στο χωριό.
Σπίτια,
στάβλους.
φούρνους
πηγάδια,
μαγκανοπήγαδα,
κάρα
αλέτρια,
σβάρνες
και άλλα
γεωργικά
μηχανήματα.
Πήγαινα
ακόμα και
στη
Θεσσαλονίκη
και έβλεπα
τους
τεχνίτες.
που
κατασκεύαζαν
αλογόκαρα
διαφόρων
ειδών,
σάγματα,
είδη
σιδερικών
και τους
μηχανικούς
στα
συνεργεία
αυτοκινήτων
που τα
περισσότερα
ήταν
υπαίθρια
τότε
.
Persistently I would go to watch various projects that were taking place
in the village, like. Houses, stables, bread baking ovens,
wells, water pumping machines, ploughs and other farming
equipments. Even I would go
to
Thessaloniki
to
watch
some
craftsmen
building all sort of
horse carts, packsaddles, iron works, also I would stare
at the mechanics doing repairs on cars which in those days
garages were operating outdoors.
Στην
Ελλάδα
τόσο τα
προπολεμικά
χρόνια όσο
και τα
μεταπολεμικά
ήταν
δύσκολα
για τα
οποία έχω
γράψει
χωριστά
για την
κάθε εποχή,
όπως
επίσης και
για τη
πενταετή
μου
στρατιωτική
θητεία ως
εθελοντής
που
εντάχτηκα
το 1948 για να
αποκτήσω
την
ειδικότητα
του
μηχανικού
αυτοκινήτων.
Απολύθηκα
δε το 1953 και
το 1954
αποφάσισα
να
μεταναστεύσω
στην
Αυστραλία
για ένα
καλλίτερο
μέλλον.
In
Greece
the pro
war years and also the years after the war were difficult
for which I have written separately for each era as well
as for my time in the Army as a volunteer for five years
to be trained as a motor mechanic. I’ve resigned in 1953
and in 1954 I’ve decided to migrate to
Australia
for a better future.
The ship “CYRENIA” After in operation in two World
wars and 40 years old she was commissioned to carry
migrants mostly from
Greece
Build in
England in 1911 for NZ under the name “MAUNGANUI”
served in both WW as a merchant and as a hospital ship and
later sold to Greek shipping interest and renamed to
ΚΥΡΗΝΕΙΑ
and started carrying migrants to Australia until 1956 and
then sold for scrap.
This was
the ship I sailed with from
Piraeus
on
20-11-54
and arrived in
Sydney
on 25 of December 1954 and transferred to the migrant camp
of GRETA, NSW.
Δεκ.
1954 στο
κατάστρωμα
του πλοίου
ΚΥΡΗΝΕΙΑ
με τους
φίλους μου
αριστερά ο
Τάσος
Καβαλιώτης
στο κέντρο
εγώ, και
δεξιά ο
Λάζαρος
Τύρης
Dec.1954
on the deck of the ship CYRENIA with my friends from left
Tasos Kavaliotis, I and Lazaros Tyris on the right
Ενώ
ταξίδευα
για ένα
άγνωστο
μέρος με
εξασφαλισμένη
δουλειά
στέγη και
φαγητό με
το πλοίο
που είχε
πολλές
ανέσεις,
θυμόμουν
τις
ιστορίες
που άκουα
από τους
γονείς και
συμπολίτες
μου όταν
αυτοί
φεύγανε με
τα πλοία
από τη
Σμύρνη σαν
πρόσφυγες
για να
γλιτώσουν
τη σφαγή
από τη
μανία των
Τούρκων .
While on board traveling
to an unknown country but with a secure job meals and
accommodation and with a ship offering comfort to all I
remembered the horrible stories I’d heard from my
parents and fellow citizens about their forceful departure
from Smyrna to escape from being slaughtered by the frenzy
Turkish mobs
Η
άφιξη μου
στην
Αυστραλία
και η
προσαρμογή
στη
καινούρια
πατρίδα
δεν ήταν
εύκολη
αλλά ούτε
και
δυσκολεύτηκα
να
προσαρμοστώ
διότι
ήξερα
αρκετά
καλά τα
αγγλικά, να
γράφω και
να διαβάζω
που τα είχα
μάθει όταν
σπούδαζα
στην
Αμερικανική
Γεωργική
Σχολή
Θεσσαλονίκης
Επίσης
εκτός που
ήμουν
ικανός να
κάνω
γεωργικές
και
εργατικές
δουλειές
ήμουν και
ειδικευμένος
μηχανικός
αυτοκινήτων
.
My arrival in
Australia
and the
adaptation to my new country wasn’t easy neither hard
for me. I was privileged
το
speak,
read and write some English I’ve had learned when I was
studying at the American Farm School of Thessaloniki.
Also, apart from being able to do any farming or laborers
job I was a qualified motor mechanic.
Το
ξεκίνημα
της ζωής
μου στην
Αυστραλία (περιληπτικά)
Starting my life in
Australia
(in short)
Μετά
από μία
περιπέτεια
ενός μηνός
στο Κέντρο
Μετανάστευσης
της
Greta
NSW πήρα
μαζί μου
τους
φίλους μου
Λάζαρο
Τύρη και
Λεωνίδα
Καρακατσάνη
φύγαμε
λαθραία
και ήρθαμε
στη
Μελβούρνη.
Η πρώτη μας
κατοικία
ήταν κοντά
στο σταθμό
Moreland
του Coburg
στο
σπίτι μίας
Πολωνέζας,
δωμάτιο με
πρωινό.
Αυτή μετά
από μία
εβδομάδα
μας έδιωξε
με το
δικαιολογητικό
ότι
τρώγαμε
πολύ ψωμί,
μισό
πακέτο
βούτυρο
και ένα
βάζο
μαρμελάδα
το πρωί και
κάναμε
ντους κάθε
μέρα.
After an adventurous month at the Migrant Camp in Greta
NSW I took with me my friends Lazaros Tyris and Leonidas
Karakatsanis and came to
Melbourne
. Our first residence was a rented room with breakfast
provided close to the railway station of Moreland in
Coburg
owned by
a Polish lady. A week later she kicked us out because she
thought we were eating too much bread and consumed
excessive butter and one jar of jam every morning and had
every day shower.
Αμέσως
μάθαμε ότι
επί της
Sydney
road και
κοντά στη
Moreland Road
υπήρχε
ένα
ελληνικό
εστιατόριο
café όπου
πήγαμε να
ζητήσουμε
βοήθεια. Ο
ιδιοκτήτης
λεγόταν
Σταμούλης
και μας
έστειλε να
πάμε να
δούμε τον
εξάδελφό
του
Ευθύμιο
Σταμούλη
που ήταν
πολύ κοντά
και επί της
20 Cozens
St.
Brunswick
που
νοίκιαζε
δωμάτιο
Soon we learned that on
Sydney
Road
near
Moreland
Road
there
was a Greek café and went there for assistance. The owner
was Mr Stamoulis and he sent us to meet his cousin Mr.
Efthymios Stamoulis who lived in
20 Cozens
St
in
Brunswick
and had
empty room
Η
γνωριμία
μας με τον
κυρ Ευθύμη
ήταν πολύ
εντυπωσιακή.
Με θερμή
υποδοχή
και
ευγένεια
αφού μας
έδειξε το
μπροστινό
δωμάτιο
που είχε
μας
κράτησε το
βράδυ να
φαμε μαζί
τους. Εκεί
γνώρισα
την σύζυγο
του κυρία
Μάχη και τα
παιδιά
τους Σπύρο,
Νικηφόρο
και
Ελενίτσα
Την άλλη
μέρα μας
βρήκε και
δουλειά σε
παρακείμενο
εργοστάσιο.
Μαζί τους
έζησα
περίπου
επτά μήνες
και έφυγα
όταν
παντρεύτηκα.
Our acquaintance with Mr Thymios was quite impressive.
He welcomed us with warm filings
and kindness and took us around to show the front room
that we would occupy and later he invited us to share with
them a dinner. That is where I met his kind wife Mrs. Mahi
and their children Spiro, Nikiforo and Helen. The next day
he even found us a job at the nearby factory. I lived with
Stamoulis family about seven months and I left when I got
married.
Όλο
το
διάστημα
αυτό που
έζησα με
την
οικογένεια
Σταμούλη
ήταν
αναμφίβολα
αξέχαστη
αλλά και
στα
μετέπειτα
χρόνια
είχαμε
καλές
σχέσεις
και
συνεργασία
ιδιαίτερα
με τον
Σπύρο όταν
είχαμε
συνεργεία
επισκευών.
Αργότερα
δε ένα
διάστημα
όταν η
οικογένεια
του
αείμνηστου
Σπύρου
Σταμούλη
έμενε
ακόμα στο
20 Cozens έστελναν
τα παιδιά
του στο
ελληνικό
σχολείο
του
Coburg
όπου τα
δίδασκε
ελληνικά η
σύζυγος
μου .
During my stay with the Stamoulis family it was
undoubtedly unforgettable and the years that followed we
always had good relationship and in particular with Spiro
when both of us had car repairs workshops. When still at
20 Cozens
St.
their children attended the Co burg’s Greek school where
their teacher was my wife
19-4-1955
στην
20 Κόζενς
στριτ του
Μπράνσγουικ.
αρ ο
Λάζαρος,
εγώ και ο
Λεωνίδας 19-4-1955
opposite
20 Cozens
St
Brunswick.
From
left Lazaros, Me and Leonidas

19-4-2006
oι
ίδιοι μετά
από 51 χρόνια
συνάντηση
μπροστά
στα
γραφεία
του
Ν.
Κόσμου.
19-4-2006
we are
together again 51 years later in a reunion in front of
N Kosmos
offices.
Reproduced with the permission of the
author.

|